Клен над моей головой

Редьярд Киплинг

"Если"

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег ,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

(Перевод С. Маршака)
Tags:
А вот тот человек, про которого я сказывала... так написал: ;)

Здравствуй, Редьярд, здравствуй, брат! Ты явился из веков?! До чего ж тебе я рад! Надо б выпить коньяков! Посидеть, поговорить, вспомнить дружно о былом да кальяна воскурить нам за дружеским столом. Расскажи, как там в Кашмире? Что сипаи? Не бузят?
Что ещё ты видел в мире, взбалмошной вдовы солдат? Фронт ещё в Каракоруме? Или северней теперь? О тебе, о вольнодуме вспоминал, вот верь - не верь. Я хоть с севера, ты с юга, мы с тобой одной крови. Нам не страшен зной и вьюга, Бог, солдат благослови! Мы - солдаты нашей чести, нашей совести рабы, мы - гонцы победной вести, мы - заложники борьбы. Всё идёт игра большая, то – вдове кровавый пир, Грохот пушек заглушая шепчем, губы иссушая, Молим Бога: Миру - Мир!




Edited at 2014-07-14 01:44 am (UTC)
Интересные стихи, но когда приводят цитату или весь текст называют автора...
Очень красиво.всё проиграв и всё начать сначала и быть в толпе собою-сильно.верно!спасибо большое!

Edited at 2014-07-14 02:58 am (UTC)
Есть несколько вариантов перевода этого стихотворения, но этот по-моему лучший. Надеюсь в Израиле все утрясется скоро. Спокойствия Вам.
Везёт мне сегодня на мудрые мысли. Вот и Сергей Беляков с утра вооружил мудростью:
2014-07-14 02:36 (местное) Выбрать: Удалить Спам Скрыть Заморозить Отслеживать

(23.240.169.72)
Спасибо за это воспоминание, Олег Константинович !
Словно бы опять стою там на площади у Курчатова...


Во времени живя, мы времени не знаем.
Тем самым мы себя самих не понимаем.
В какое время мы, однако, родились?
Какое время нам прикажет: "Удались! "?..
А как нам распознать, что наше время значит
И что за будущее наше время прячет?
Весьма различны времена по временам:
То - нЕчто, то - ничтО; они подобны нам.
Изжив себя в конце, рождает время.
Так продолжается и человечье племя.
Но время времени нам кажется длинней
Коротким временем нам отведённых дней.
Подчас о времени мы рассуждаем с вами.
Но время это - мы. Никто иной. Мы сами!
Знай: время вне времён когда - нибудь придёт
И нас из времени насильно уведёт,
И мы, сваливши с плеч, как бремя,
Предстанем перед тем, над кем не властно время.

Поль Флеминг (ХVII век )
Спасибо, Олег! Чудесные стихи, вернее мысль в красивой поэтической форме, что на самом деле и есть хорошие стихи... остается только ждать, что "время вне времён когда - нибудь придёт..."
Вот это крутое стихотворение. Очень-очень!
После Лозинского ничей другой перевод читать невозможно, imho
И перевод Лозинского хорош
Редьярд Киплинг

Заповедь Перевод М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Была знакома только с переводом Лозинского, перевод Маршака воспринимается, как другое произведение, хотя ритм сохранен. Вот всегда мучилась - хороший стихотворный перевод - это чья заслуга? Автора или переводчика? А ты как думаешь, Лена?
и автора и переводчика, который тоже должен быть неплохим поэтом...
Очень британское стихотворение. И вообще, Киплинг многое определил в национальном сознании их, мне кажется. Рой, по крайней мере, в школе учил это стихотворение наизусть. И вообще пора мне взяться за чтение его на английском. О, где же найти время на все, что хотелось бы...
Да, конечно, стихи, чтобы почувствовать надо читать в оригинале