Клен над моей головой

Ю.М.Лотман

"Письменная культура тяготеет к тому, чтобы рассматривать созданный Богом или Природой мир как Текст, и стремится прочесть сообщение, в нем заключенное. Поэтому главный смысл ищется в письменном Тексте - сакральном или научном - и экстраполируется затем на ландшафт. С этой точки зрения, смысл Природы раскрывается лишь "письменному" человеку.

Человек этот ищет в Природе законы, а не приметы. Интерес к приметам расценивается как предрассудки, будущее стремятся определить из прошлого, а не на основании гаданий и предвещаний.
Бесписьменная культура относится к ландшафту иначе. Поскольку то или иное урочище, святилище, идол "включаются" в культурный обиход ритуалом, жертвоприношениями, гаданиями, песнями и плясками, а все эти действа приурочены к определенному времени, - эти урочища, святилища, идолы связаны с определенным положением звезд и солнца, луны, циклическими ветрами и дождями, периодическими подъемами воды в реках и т. п. Природные явления воспринимаются как напоминающие или предсказывающие знаки. То, что библейский бог в договоре с Ноем заветом поставил радугу, а Моисею дал письменные скрижали, отчетливо символизирует смену типологической ориентации на разные виды памяти.
Легко заметить, что так называемые "народная" и "научная" медицины ориентируются на два различных вида сознания - бесписьменное и письменное. Нужна была проницательность и способность к самостоятельному мышлению Баратынского, чтобы на заре века позитивизма увидеть в предрассудке и приметах не ложь и дикость, а обломки другой правды, восходящей к другому типу культуры.

"Предрассудок, он обломок Древней правды - храм упал,
А руин его потомок Языка не разгадал..."

Показательно, что поэт связывает предрассудок именно с храмом - архитектурным сооружением, а не с "надписью надгробной на непонятном языке" - образ, который нашел Пушкин для непонятного слова. Сравнение Баратынского напрашивается при размышлениях над утраченным смыслом доинкских архитектурных сооружений древнего Перу."
У него есть интересная работа по семиотике, где он объясняет насколько сильно отличается тип мышления человека, знающего один язык от типа мышления человека, вдеющего двумя или несколькими языками.
Прослеживается там и давно всем понятная и известная мысль, что второй язык - это вторая культура. А само слово культура, оказывается, в переводе "обработка поля".
Недаром Пушкин про Баратынского как-то сказал: "Он у нас оригинален, ибо мыслит". Лотмана очень люблю, каждое слово заставляет думать в ответ.
Да, и речь, такую как у Лотмана не каждый день теперь услышишь... особенно в наших краях.
Боюсь, уже нигде не услышишь. Седакова разве что осталась...
Идея о "письменном человеке" очень интересная!
Глубокий смысл заложен и в стихах Баратынского...
Глубоко копаете, Элен!
Да я не копаю, просто Лютмана слушаю со студенческих лет. У нас в ин-язе часто его упоминали, потому как филолог
За инъяз!
А он "прошёл" мимо меня - потому как политолог и педагог))
Re: За инъяз!
Мимо меня вся ваша микробиология с биохимией прошла, и то молчу.
Хотя это не совсем правда, я работала после окончания института и до отъезда 7 лет в Институте генетики, так что очень мало, но соображаю.
Генетика и микробиология
Вместе расширяем кругозор, однако!))
Re: Генетика и микробиология
Я там работала переводчиком, а у меня девиз: "Переводить можно ничего не понимая!"
Re: Генетика и микробиология
А-бал-деть!)) Не знал такого принципа-девиза))