Клен над моей головой

Читая Шекспира

Где мало слов - там вес они имеют.
***

У каждого безумия есть своя логика.
***

Ад пуст. Все бесы здесь.
***

Растет любовь, растет и страх в крови;
Где много страха, много и любви.
***

Раскаянье? Оно так много может.
***

Вернутся к луку пущенные стрелы.
***

Не слишком разжигайте печь для своих врагов.
Иначе вы сгорите в ней сами.
***

Природа-мать умна, да сын безмозглый.
***

Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А кот мяучит, и гуляет пес.
Господи, как же потрясающе емко и мудро! Гений он и есть гений.

Одно высказывание попало прямо в цель, оно мне сейчас в тему...
Да, точно, и мне одно в тему. В основном они из "Гамлета". Вчера случайно пролистала.
Сейчас как раз читаю про загадку Шекспира. Автор Илья Гилилов, шекспировед.
Интересно. Что только не приписали Шекспиру, и даже то, что он был женщиной, во что я не верю совсем, судя по невоторым его фразам.
Даже не обратила внимания... вот это вчера попалось на русском, у мня есть два тома, но со школьных времен "бродит" по дому старое издание "Гамлета" на английском и "As You Like It", побывавшие со мной в двух эмиграциях.
Многое растеряла, а книги эти почему-то нет. Язык Шекспира в оригинале богат, сложен, в нем много старинных слов, которые надо в словарях смотреть.
Перекликается с моим последним очень сомнительным перепостом. Он про Горького Лука ))) К нему явно могут вернуться посланные стрелы ). Однако первая цитата почему-то противоречит с объемом его собственного творчества. Немало же успел наваять за свою не слишком долгую жизнь
Природа-мать умна, да сын безмозглый.

Что есть - то есть!
Кстати, больше всего люблю Шекспира в переводах Маршака. Пастернаковские версии мне как-то не очень...
Мне тоже Пастернак не очень как переводчик... да и как поэт (да простят меня...)
каждый раз, когда слышу его цитаты, прихожу в восторг
Лен, мы с тобой почти в одно время ( в один день) обратились к Шекспиру.

В инете читаю его сонеты, по английски там приводятся (разбираю с трудом с моим советским английским) сонеты и пять-десять переводов разных людей...

Так интересно читать разные переводы. Разные рифмы. Совсем разные слова.
Да, я тоже люблю читать разные переводы одного и того же.
Однажды читала вялые мучительные тексты переводов Уитмена.
Вдруг потрясающий чеканный веселый текст, сразу чувствуется, что автор - поэт и очень талантливый.Смотрю кто перевел - оказалочь Чуковский.