ellenwisdom (ellenwisdom) wrote,
ellenwisdom
ellenwisdom

Categories:

Никакой экзаменатор

Я знаю: экзаменатор я никакой, и слава Богу, мне приходится выступать в этой роли очень редко. Вчера позвонил босс и попросил: "Елена, мы с тобой завтра должны провести экзамен новой переводчицы, которая к нам устраивается. Она уже сдала тест по медицинским терминам, тест по аббревиатурам и устный экзамен на рассказы по темам без подготовки. Осталось только обыграть на сценках. Ты будешь русским пациентом, я - как всегда, врачом и медбратом. Всего пять сценок. Только оцени ее русский язык. Я этого не могу, сама понимаешь. Мы тебе все оплатим".

Дальше он спел свою обычную американскую песнь о том, что он носитель только одного языка, доставшегося ему от предков - английского, и том, как он по этому поводу комплексует. А я, как всегда, произнесла свой обычный в таких случаях успокойтельный "тост"... типа: зато какой это язык - твой единственный язык английский! Ах! Просто что за язык! Вот словарь Уильяма "нашего Шекспира" и т.д., а сама подумала: "Был бы ты канадцем, тогда хоть как, хоть немного владел бы французским, а может, и хорошо бы владел. А с американца что взять?"

Я очень не люблю работать в субботу и воскресенье, но сказала: "Ладно, Стивен, договорились".
Сегодня рано поутру я была у телефона. Переводчица, назовем ее Светлана, представилась, и мы начали:

Стивен: Good morning. My name is Bill, I will be your nurse today.
Светлана: Доброе утро. Мое имя - Билл. Я - ваш медбрат сегодня.
Я (думаю, но не произношу): Ладно, сойдет, хотя почему не сказать: "Меня зовут Билл, я-медбрат, и сегодня буду с вами работать"?
Стивен: Do you have any shortness of breath or difficulties breathing?
Я (думаю, но не произношу): Молодец Стив, помогает ей, дает два термина, обозначающие одно и то же.
Светлана: Вы ИМЕЕТЕ НЕДОСТАТОК дыхания?
Я (думаю, но не произношу): Ладно, сойдет, хотя почему не сказать: "Вы не задыхаетесь?"
Стивен: Tell me if you have any fever or chills...
Светлана: Скажите ИЛИ у вас есть температура или вас трясет.
Я (думаю, но не произношу): Черт!!! Почему люди говорят это чертово "ИЛИ", когда нужно "ли" или "если"?! Откуда они все выпали эти говорящие "ИЛИ"? Они в России телевизор не смотрели? Радио не слушали? Нормальный перевод: "Скажите, есть ли у вас температура или озноб". Ладно, сойдет.

*******
Стивен: Do you have a home attendant?
Светлана: У вас есть хоуматендант?
Я (не выдерживаю): Светлана, это "помощник по дому".
Светлана мне: Спасибо.
Стивен: Does your home attendant do cleaning, laundry, and cooking for you?
Светлана: ИЛИ ваш помощник делает для вас уборку, стирку и готовит?
Я (думаю, но не произношу): Блин!!!
Стивен: What about shopping?
Светлана: А что... Ваш помощник СКУПЛЯЕТСЯ для вас?
Я (отключаю звук и произношу длинную матерную фразу из 9 слов, выученную когда-то в Службе леса Израиля).

*******
Дальше еще полчаса в таком духе. Добавим, что голос и интонации у Светланы такие... ну, этим голосом хорошо исполнять частушку:
"С неба звездочка упала
Прямо к милому в штаны!
Пусть бы все там оторвало,
Лишь бы не было войны!"

и каблучками, каблучками в такт, и весело. Тест заканчивается. Все благодарят всех, Светлана отключается, и Стивен спрашивает о моем впечатлении. Вот тут происходит то, о чем было сказано выше: "... никакой я экзаменатор", ибо в голове начинают кружить картинки из жизни Светланы: может, она мать-одиночка, ей детей малых кормить нечем, мама больная лежит на лавке (т.е. на диване с пультом от телевизора в руке и обреченным взглядом) вместе с бабушкой, все рыдают, и у нее, Светланы, эта вакансия медицинского переводчика - последняя надежда на светлое будущее. Я говорю:
- Все нормально. Есть некоторые стилистические недочеты, но с построением предложений и вообще... грамматикой все хорошо, и медицинские термины Светлана знает.

А ведь мы кого только не переводим из говорящих по-русски. Переводим молодых мам в роддомах, нередко с высшим образованием, стариков, не работавших в Америке ни дня, писателей, художников, ученых, которые недавно приехали и плохо знают английский. Мой знакомый профессор - геофизик, например, за 10 лет толком языком не овладел. Бывает, такой склад ума. Опять же разговорная речь - одно, беседа в врачом - другое, многие просят переводчика. Переводим российских артистов и музыкантов, если кто заболел во время гастролей. И вот, все они будут слушать такую переводчицу. Неловко перед людьми.
Tags: МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА, МОИ ЭССЕ ОБ АМЕРИКЕ
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 47 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →