Клен над моей головой

Никакой экзаменатор

Я знаю: экзаменатор я никакой, и слава Богу, мне приходится выступать в этой роли очень редко. Вчера позвонил босс и попросил: "Елена, мы с тобой завтра должны провести экзамен новой переводчицы, которая к нам устраивается. Она уже сдала тест по медицинским терминам, тест по аббревиатурам и устный экзамен на рассказы по темам без подготовки. Осталось только обыграть на сценках. Ты будешь русским пациентом, я - как всегда, врачом и медбратом. Всего пять сценок. Только оцени ее русский язык. Я этого не могу, сама понимаешь. Мы тебе все оплатим".

Дальше он спел свою обычную американскую песнь о том, что он носитель только одного языка, доставшегося ему от предков - английского, и том, как он по этому поводу комплексует. А я, как всегда, произнесла свой обычный в таких случаях успокойтельный "тост"... типа: зато какой это язык - твой единственный язык английский! Ах! Просто что за язык! Вот словарь Уильяма "нашего Шекспира" и т.д., а сама подумала: "Был бы ты канадцем, тогда хоть как, хоть немного владел бы французским, а может, и хорошо бы владел. А с американца что взять?"

Я очень не люблю работать в субботу и воскресенье, но сказала: "Ладно, Стивен, договорились".
Сегодня рано поутру я была у телефона. Переводчица, назовем ее Светлана, представилась, и мы начали:

Стивен: Good morning. My name is Bill, I will be your nurse today.
Светлана: Доброе утро. Мое имя - Билл. Я - ваш медбрат сегодня.
Я (думаю, но не произношу): Ладно, сойдет, хотя почему не сказать: "Меня зовут Билл, я-медбрат, и сегодня буду с вами работать"?
Стивен: Do you have any shortness of breath or difficulties breathing?
Я (думаю, но не произношу): Молодец Стив, помогает ей, дает два термина, обозначающие одно и то же.
Светлана: Вы ИМЕЕТЕ НЕДОСТАТОК дыхания?
Я (думаю, но не произношу): Ладно, сойдет, хотя почему не сказать: "Вы не задыхаетесь?"
Стивен: Tell me if you have any fever or chills...
Светлана: Скажите ИЛИ у вас есть температура или вас трясет.
Я (думаю, но не произношу): Черт!!! Почему люди говорят это чертово "ИЛИ", когда нужно "ли" или "если"?! Откуда они все выпали эти говорящие "ИЛИ"? Они в России телевизор не смотрели? Радио не слушали? Нормальный перевод: "Скажите, есть ли у вас температура или озноб". Ладно, сойдет.

*******
Стивен: Do you have a home attendant?
Светлана: У вас есть хоуматендант?
Я (не выдерживаю): Светлана, это "помощник по дому".
Светлана мне: Спасибо.
Стивен: Does your home attendant do cleaning, laundry, and cooking for you?
Светлана: ИЛИ ваш помощник делает для вас уборку, стирку и готовит?
Я (думаю, но не произношу): Блин!!!
Стивен: What about shopping?
Светлана: А что... Ваш помощник СКУПЛЯЕТСЯ для вас?
Я (отключаю звук и произношу длинную матерную фразу из 9 слов, выученную когда-то в Службе леса Израиля).

*******
Дальше еще полчаса в таком духе. Добавим, что голос и интонации у Светланы такие... ну, этим голосом хорошо исполнять частушку:
"С неба звездочка упала
Прямо к милому в штаны!
Пусть бы все там оторвало,
Лишь бы не было войны!"

и каблучками, каблучками в такт, и весело. Тест заканчивается. Все благодарят всех, Светлана отключается, и Стивен спрашивает о моем впечатлении. Вот тут происходит то, о чем было сказано выше: "... никакой я экзаменатор", ибо в голове начинают кружить картинки из жизни Светланы: может, она мать-одиночка, ей детей малых кормить нечем, мама больная лежит на лавке (т.е. на диване с пультом от телевизора в руке и обреченным взглядом) вместе с бабушкой, все рыдают, и у нее, Светланы, эта вакансия медицинского переводчика - последняя надежда на светлое будущее. Я говорю:
- Все нормально. Есть некоторые стилистические недочеты, но с построением предложений и вообще... грамматикой все хорошо, и медицинские термины Светлана знает.

А ведь мы кого только не переводим из говорящих по-русски. Переводим молодых мам в роддомах, нередко с высшим образованием, стариков, не работавших в Америке ни дня, писателей, художников, ученых, которые недавно приехали и плохо знают английский. Мой знакомый профессор - геофизик, например, за 10 лет толком языком не овладел. Бывает, такой склад ума. Опять же разговорная речь - одно, беседа в врачом - другое, многие просят переводчика. Переводим российских артистов и музыкантов, если кто заболел во время гастролей. И вот, все они будут слушать такую переводчицу. Неловко перед людьми.
Бывают и похуже переводчики. Вот я, например.:)
У нас бы не пропустили. Меня вот зарубили на литовском, когда я вместо слова "икра" сказала "лодыжка" (на литовском, где это слова отнюдь не первой популярности)
Лена, ваш рассказ об этом - отдельная песня! Написано мастерски!!!

Ну а Светлана... Пусть работает тетя. В конце концов, "скупляется" и "хоуматендант" - Бог с ним. Пациенты ее поймут:)
И говорок... может, у пациентов тоже такой же говорок. Он ведь есть у многих, приехавших. Не все ведь академии кончали:))
В том-то и дело, что пациенты совсем разные люди, есть и профессура из Москвы и Петербурга, есть и представители Средней Азии, знающие только один род местоимений - мужской. Типа: это мой жена. Мой жена говорит, что он беременная и у него пять месяцев беременности.
Как же образно пишете, Елена... Я как будто бы рядом постояла. Да, красиво перевести не каждому дано. И все Ваши замечания и чертыхания в точку. Так и только так будет по-русски, всё остальное, какой-то гугло-транслит, извините...
Спасибо. Про красиво и речь не идет, переводили бы по-человечески... по-моему "скупляться" это не по-человечески.
Скупляетесь... м-да. Вот и я насчет своих толмачей все хочу учинить скандал - и жалко. Мало ли, что у них там...
У нас только тех и берут, у кого русский родной. Это обязательное условие:)
Я часто перевожу людей, которые похоже разговаривают, из Бруклина, например, но "скупляется" я услышала второй раз в жизни.
Лен,я думаю, нужен еще один переводчик-редактор. И так, втроем у постели больного вам удастся выйти на нужный уровень))
Моя свекровь была родом из Днепропетровска и всегда говорила ИЛИ перед каждым предложением. И слово "скупляется" я тоже слышала от неё. Но запомнилось по отношению ко мне слово "вредная" (Ох, и вредная же ты!) причем это было совсем не оскорбление. Например, я дозвонилась в какое-то учреждение и добилась какого-то положительного ответа. Вредная - это было и смышленая, и настойчивая, и с юмором, и не слабая в жизненных трудностях. Речь, тембр, интонация... Кто-то занимается сейчас этим? Светлане эти тонкости точно никто не подскажет.
А если и подскажет, я не уверена, что она поймет...
Если кто-то при мне промолвит "ску***ться", заслужит моё вечное непоколебимое сожаление
а самой поговорить со Светланой не было возможности или нельзя ?
а если будут претензии к ней, на тебя не станут косо смотреть?
Не думаю. Прямо сильно меня волнует кто на меня как будет смотреть:)
Правильно, Лена, что положительно оценила экзаменуемую. Захочет, справится, исправится.
Я также поступала.
Вчера по скайпу внучка брата (одиннадцать лет) читала ему английский текст, ею написанный рассказ о собаке. И переводила. "Собака имеет четыре лапы...". Я говорю, по русски так не говорят. "У собаки есть четыре лапы..." . Не убедила. Я.
Лет 17 назад, когда только приехал в Канаду,
в Виннипег, думал переводчиком работать. Даже начал... Как-то раз пригласили проверить скрипт к руководству как набрать что-то не помню уже что. точно. Но хорошо помню, как прочитал и выпал: "Произошла измена". Вместо "замена"