June 27th, 2015

Клен над моей головой

По дороге в банк

Я иду в банк. Пешком. Иду минут двадцать, а на машине было бы минуты три. Птицы поют, выдавая каждая свою немыслимую вариацию. Людей, как всегда - ни души (с плотностью населения проблема). Опять же, все, из дома выйдя, сразу в машины прыгают. Те деревья, которые не померзли прошлой зимой, протягивают мощные зеленые ветки к противоположной стороне улицы. Кое-где ветки смыкаются над головой. Вид у деревьев такой, будто они говорят: «но пасаран!» Все буйно-зеленое кругом (июнь, потому что). Я иду и сознаю, что делаю полезное дело для своего организма. Надо ходить, двигаться, ибо... Короче, сказано: "надо" - значит надо. Неважно, что каждое дыхание отведенного для жизни времени посчитано, и что ни один волос не упадет с головы «без личной санкции Творца», и что кому суждено утонуть, тот не сгорит. Это последнее какой-то совсем придурок сказал, и каждый повторяющий почему-то уверен, что именно ему не суждено ни сгореть, ни утонуть...
Collapse )
Клен над моей головой

Перевожу стихи

Увидела стихотворение английского поэта T. E. Hulme (1883–1917) у alsit25 и решила тоже попереводить... хорошая гимнастика ума, надо сказать.

Autumn
BY T. E. HULME

A touch of cold in the Autumn night
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a headge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Коснулась холодом ночь осени,
Я вышел
И увидел румяную луну, она к плетню прильнула,
Как фермер краснолицый.
Я не заговорил, кивнул,
Я просто шел, вокруг свелитись задумчивые звезды,
Лиц белизной похожие... на лица городских детей.