Клен над моей головой

Перевожу стихи

Увидела стихотворение английского поэта T. E. Hulme (1883–1917) у alsit25 и решила тоже попереводить... хорошая гимнастика ума, надо сказать.

Autumn
BY T. E. HULME

A touch of cold in the Autumn night
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a headge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Коснулась холодом ночь осени,
Я вышел
И увидел румяную луну, она к плетню прильнула,
Как фермер краснолицый.
Я не заговорил, кивнул,
Я просто шел, вокруг свелитись задумчивые звезды,
Лиц белизной похожие... на лица городских детей.
Мне показалось или это так похоже на хайку... хокку...
Или моего любимого Лорку?

Edited at 2015-06-28 05:17 am (UTC)
Прости, не мог он ямба от хорея, как мы не бились, отличить...
Это английская поэзия, такие детали вообще мало кто знает, только профессиональные переводчики и редкие любители, впрочем как и хокку, так что ты вообще эрудит.
Смеюсь. Я бухгалтер-романтик. Любитель всего!

Edited at 2015-06-28 11:25 am (UTC)
один в один )
а я читаю сейчас Яне сказки братьев Гримм и другие и удивляюсь, как можно было так на русском искаверкать некоторые....
Вообще это действительно так насчет братьев Гримм и других... переводчики нередко считают, что они имеют право и переделать, и добавить своего.
Я тоже попробовала перевести, вот:

Коснулась холодом осенняя ночь.
Я вышел прогуляться
И увидал румяную луну, прислонившуюся к изгороди,
Словно краснолицый фермер.
Я не остановился поболтать и только кивнул,
А вокруг блестели задумчивые звёзды
С лицами белыми, как у городских детей.
Спасибо!
Стихотворение мне понравилось, почитаю этого поэта.
правильно, здесь и имеются в виду "бледные",просто хотелось точно перевести.
Классно. Единственное что бросилось в глаза - звездьі во множественном числе, но при етом почему-то "похожий". Непорядок-с... :)
семистрочник
Раз он без рифмы, значит - свободный стих, значит верлибр.
Английские поэты его полюбили в конце 19 и 20-м веке.

"Основавший Клуб поэтов Томас Эрнест Хьюм не был первопроходцем — уже были прерафаэлиты и георгианцы, — но он четко выразил ту мысль, что каждое время требует свои формы поэзии и что время "украшательств", "плоского копирования объектов" и "услад" прошло.

При жизни Хьюм не получил признания ни как поэт, ни как философ, ни как создатель новой эстетики, а ранняя смерть в окопах Первой мировой как бы подтвердила мистическую максиму времени, согласно которой "пули любят поэтов". Но пулям не дано было уничтожить дух Хьюма, Гумилева, Веберна, ибо мистическая реальность духа пулям неподвластна…

Окрещенный Эзрой Паундом имажизм начался с семистрочной хьюмовской Осени, в которой человеку неискушенному трудно узреть новую страницу в европейской поэзии, каковой она на самом деле стала.

A touch of cold in the Autumn night
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a headge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Осенний вечер стал прохладней;
Я вышел погулять.
Румяная луна стояла у плетня,
Как краснорожий фермер;
С ней говорить не стал я, только поклонился.
Кругом толпились щупленькие звезды,
Похожие на городских детей *.

* Перевод И. Романовича.

Тем не менее здесь налицо вся система новых изобразительных средств: центральный поэтический образ (image), конкретный, зримый, непосредственный, лишенный ненужной романтической риторики, но — неожиданный и внезапный, поэтизирующий обыденное.

В отличие от петербургских "сред" В. Иванова, соховские "среды" Хьюма пользовались гораздо меньшей известностью, хотя именно здесь рождался английский авангард начала века, здесь проходил свои "университеты" Эзра Паунд, вскоре перехвативший пальму первенства, Ф. С. Флинт, пропагандист и ценитель французской поэзии, примкнувший к движению из лагеря оппонентов, Э. Сторир, Ф. В. Такрид, Д. Кемпбелл, Ф. Фарр. Хотя хьюмовские "среды" продолжались чуть более года, хотя "полное собрание поэтических творений" Хьюма состояло из пяти коротких стихотворений, включенных Паундом в Ripostes*, хотя сам Паунд порвал с имажизмом и его ученики то и дело нарушали заповеди "мэтра", начало английского модернизма, давшего Паунда и Элиота, было положено…"

Источник: http://www.litmir.co/br/?b=191398&p=101

Edited at 2015-07-14 08:53 pm (UTC)
,попробовала в ,рифмах:
Багровый месяц над забором
Как фермер пьяным разговором
Меня манил, но я кивнул,
В объятья холода шагнул
И тайну хрупкую унес
Под лики детски-бледных звёзд.
Нормально, только это получается что-то типа вариации на тему... если у автора определенный стиль, и рифма не предусмотрена, и римтика другая, то и надо "мучиться" переводя без рифмы, но спасибо за участие. Интересно:)
Конечно это вариация на тему. Мне было приятно отвлечься на этот стих, было трудно. Спасибо сейчас ответ.