ellenwisdom (ellenwisdom) wrote,
ellenwisdom
ellenwisdom

Category:

Перевожу стихи

Увидела стихотворение английского поэта T. E. Hulme (1883–1917) у alsit25 и решила тоже попереводить... хорошая гимнастика ума, надо сказать.

Autumn
BY T. E. HULME

A touch of cold in the Autumn night
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a headge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Коснулась холодом ночь осени,
Я вышел
И увидел румяную луну, она к плетню прильнула,
Как фермер краснолицый.
Я не заговорил, кивнул,
Я просто шел, вокруг свелитись задумчивые звезды,
Лиц белизной похожие... на лица городских детей.
Tags: МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА, любимое, поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments