ellenwisdom (ellenwisdom) wrote,
ellenwisdom
ellenwisdom

Elizabeth

Звонок в скайпе. Я вижу на экране веселые вопросительно-заинтересованные глаза Лиз, ее густющие короткие светло-русые волосы, торчащие в разные стороны, и предвкушаю интересный разговор с коллегой-американкой или какой-нибудь прикол. Элизабет или просто Лиз - исключение из правил, вернее сказать - отклонение от "идеологии" компании, в которой мы с ней работаем уже лет 11, придя одновременно.

По правилам, переводчиками у нас могут быть только носители иностранного языка, т.е. те, у кого мама и папа на нем говорили (русского, испанского, французского, хинди, четырех китайских, включая мандарин, всего 200 языков) со степенью минимум бакалавра по переводу. У каждого из нас должен быть на уровне свой родной язык, с которого и на который мы переводим, а английский - второй. Лиз - единственная на фирме американка с британскими корнями, которая работает у нас РУССКИМ переводчиком.

Она начала изучать русский в университете на первом курсе факультета журналистики, взяв его из любопытства, как дополнительный "кредит"- предмет, который можно выбрать по желанию. Увлеклась, съездила на каникулы в Советский Союз (сейчас ей 45 лет), а дальше... влюбилась до такого беспамятства в русский язык, что бросила свой факультет и закончила а разных штатах сначала один университет, потом второй, и все только русским языком занималась.

Если она начинает об этом рассказывать все, туши свет и настраивайся на двухчасовой разговор, ибо глаза ее горят, и воспоминания ярки до невозможности. У нее степень, по российским меркам, кандидата наук. С этой степенью спокойно можно идти преподавать в университет, но она работает у нас, потому как по ее убеждению: "перевод не дает отстать, язык - это живое, он постоянно развивается, изменяется, отстанешь на преподавании одного и того же, не уследишь, как в разговорной речи появится что-то новое, и полно этого нового".

- Елена, что такое "мимими"? Когда это говорят?
- Превосходная степень качества. Говорят, когда хотят выразить восторг и умиление.
- Ладно. А что такое "няшечка"?
- Лиз, это... типа... что-то милое, прелестное, вызывающее прилив любви.
- А мужчине можно так сказать? Я Роберта могу называть "няшечка мой"?
- Твой муж - как хочешь, так и называй... думаю - можно.
- Елена, я вот думаю, откуда эта "няшечка" взялась. Читала в одной книге по психологии, что уменьшительно-ласкательные суффиксы
"чик" и "чка" любят использовать люди, которых много унижали. Как ты думаешь, чем вызваны такие...
- Ой, Лиз, не усложняй! С русскими суффиксами не так все мудрено закручено. Вот даже израильтяне перетащили в иврит (справа налево)
наши суффиксы "чик, "ник" и другие... например, "кибуцник" говорят или jobник - последнее про того, кто служит в армии в стройбате.
- Ну последнее тогда! Почему стало плохим слово "последний"? Одна русская журналистка в новостях сказала: "В крайний раз этот театр
приезжал на гастроли в Петербург..."
- Фиг его знает, Лиз, думаю, что это возникло в те времена, когда были длинные очереди в магазинах. Люди, вставая в очередь,
спрашивали: "Вы крайний?" Сказать в таком контексте: "Вы последний?" считалось невежливым. Однако, начинаю я размышлять вслух,
о том, что слово "последний" с успехом применялось в других контекстах и считалось вполне литературным...
Плохим оно вдруг стало только сейчас. Странно.
- Елена, ты тоже говоришь "в крайний раз"?
- Да ну! Нет, я не говорю. Я же тебе рассказывала, как меня один парень из тех, кого я переводила обвинил в переводе на "старинный
русский язык", которого он не понимает. Я уж буду на старинном разговаривать.

Я начинаю слегка нервничать, что сейчас Лиз начнет молоть воду в ступе и заставит меня переводить на английский "Лейся сказка-сказулечка", "Бред сивой кобылы" и "ежели" или станет выспрашивать, что за страна "Пиндоссия" и что за народ "пиндосы", и сколько "с" в этих словах. Она же целыми днями в интернете. Посему я быстренько прощаюсь под предлогом того, что работы валом, похоже, что вся ее славная Америка заболела корью, как команда "Зенит" в фильме "Хоттабыч", и мне надо переводить беседы пациентов с врачами.
Я знаю, что сейчас она кинется смотреть "Хоттабыча", и завтра меня ждут восторги и радостное обращение типа "О, Волька ибн Алеша!"
Tags: МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА, МОИ РАССКАЗЫ, Мое канадское окружение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 67 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →