Я зимой

Из грязи в князи

Полдня, пока исполняю долг переводчика перед загипнотизировавшей меня в 2004 году фирмой, я плаваю в страданиях, участвуя в разговорах американских и канадских врачей с русскими пациентами, которым устанавливают капельницы в вену, плюс в запястье, плюс в шею, а кардиостимулятор часто уже установлен, обезболивают, убеждают поесть, встать, подвигаться, обучают молодых мам колоть противоаллергическими препаратами, не трясясь от страха, задыхающихся детей, у которых аллергия на все. Хорошо, что эти разговоры идут по телефону, и я пациентов и врачей не вижу.
И на фоне этого всего - вот такой звонок:

Оператор мне: Елена, здесь пятизвездочный отель, нужен русский переводчик. Помоги, пожалуйста.
Работник гостиницы мне: У нас здесь русская леди. Мы пытаемся понять, чем она все время недовольна.
Русская леди (глухо): Ну? Что еще?
Работник гостиницы: Мэм, довольны ли вы завтраком, и чем еще мы можем вам служить?
Русская леди (мрачно и устало): Тупицы. Я заказывала завтрак в комнату "рум сервис" в 11. Они притащили в 10.55.
Работник гостиницы: О! Это не повторится. Мы сделали как вы просили: треть мюсли, треть сюсли, треть флюсли без глютена.
Русская леди (гневно): Не повторится! Сказала же: двухпроцентое молоко фирмы "Силк", а они приволки молоко фирмы "Милк"!
Работник гостиницы: Мы будем более чем счастливы немедленно принести вам молоко нужной фирмы!
Русская леди (утомленно): Подавитесь им. Сегодня халат и тапочки принесли розового цвета, а я говорила: "малиновый".
Работник гостиницы: Мэм, мы уточняли у вас: pink or rose, у нас традиционно белые мохровые халаты, но мы будем более чем счастливы...
Русская леди (презрительно): Здравствуй, дерево.
***

Что же мне так стыдно-то... Ролик не про всех, не надо обобщать. Это про таких, как сегодняшняя "леди"
Ох как знакомо))
Был похожий случай в практике - русская туристка кидала телефоном в персонал отеля, просто потому что не понимала, что они ей говорят по-английски))) Потом объясняла мне, что они ущемили ее достоинство....
Действительно... это хамство говорить по-английски...
Забавно.
Я встречал переводчиков, которые, по существу, беседовали сами с собой. Я представил, как могла бы выглядеть ваша беседа с переговаривающимися сторонами. Это шутка, разумеется. :)))
_____________________________________________
Оператор мне: Елена, здесь пятизвездочный отель, нужен русский переводчик. Помоги, пожалуйста.
Я: Окей. Ударьте меня.
Работник гостиницы мне: У нас здесь русская леди. Мы пытаемся понять, чем она все время недовольна.
Я: Не волнуйтесь, я здесь, чтобы помоть вам. Аллё, как вас там, чё у вас стрялось?
Русская леди (глухо): Ну? Что еще?
Я: Леди просит повторить то, что вы изволили ей до этого говорить.
Работник гостиницы: Мэм, довольны ли вы завтраком, и чем еще мы можем вам служить?
Я: Божемой, завтрак! Иззаэтоговашегомзавтракаменяоторвалиотмоегозавтрака. Он, дурень, спрашивает, понравился ли завтрак и что вам еще надо от них?
Русская леди (мрачно и устало): Тупицы. Я заказывала завтрак в комнату "рум сервис" в 11. Они притащили в 10.55.
Я: Леди говорит, что завтраком очень довольна и просит завтра, если это возможно, принести его не в 10:55, как сегодня, а в 11:00.
Работник гостиницы: О! Это не повторится. Мы сделали как вы просили: треть мюсли, треть сюсли, треть флюсли без глютена.
Я: Он говорит, что завтрак вам больше приносить не будут. Говорит, вас не понять: то вам подавай мюсли, то глютен с сюслями.
Русская леди (гневно): Не повторится! Сказала же: двухпроцентое молоко фирмы "Силк", а они приволки молоко фирмы "Милк"!
Я: Леди в восторге. Она интересуется, есть у вас двухпроцентное молоко фирмы "Пилк"?
Работник гостиницы: Мы будем более чем счастливы немедленно принести вам молоко нужной фирмы!
Я: Говорит, что завтра принесут молоко фирмы "Пилк".
Русская леди (утомленно): Подавитесь им. Сегодня халат и тапочки принесли розового цвета, а я говорила: "малиновый".
Я: Подавайте его скорее. Еще леди говорит, что у нее, должно быть, дальтонизм. Это верно, что вы принесли ей розовый халат?
Работник гостиницы: Мэм, мы уточняли у вас: pink or rose, у нас традиционно белые мохровые халаты, но мы будем более чем счастливы...
Я: У вас в отеле сейчас выступают Пинк и Роуз. Менеджмент отеля будет счастлив пригласить вас на концерт Роуз.
Русская леди (презрительно): Здравствуй, дерево.
Я: Леди с сожалением сообщает, что у нее в это время свидание с мистером Дерево. :)))

Edited at 2016-12-03 05:53 am (UTC)
И это забавно... можно было бы еще много всего придумать, если бы я не
должна была всех участников шоу ПЕРЕВОДИТЬ ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА по протоколу...и все, даже слова этой
тетки произносить с местоимением "Я". Добавить от себя не могу ничего. Увы.
Очень точное название поста: "Из грязи в князи".

Именно, из деревенской глуши, грязи и пьянства - взлететь в князи.
А внутри остаться тем же - из дна.
Будни нефтемагната (это я про клип)
Но музыка Прокофьева - это тоже Россия.

А про выпендрюшку - вставить бы её в сказку "Король Дроздобород"
Прокофьева, кстати, они зря прилепили, он-то тут совсем не у дел, но просто была идея у них все исконно российское задействовать плюс балет, поскольку "к тому же в области балета". Балет Большого театра - number one в мире, говорили мне англичане и ломились на его выступление как раз, когда я работала в Туманном Альбионе. Короче, обидно за Прокофьева и балет.
Звезда. Деньги есть, ума не надо.) А Вам нужно молоко за вредность профессии выдавать.
В иврите есть очень подходящее выражение для таких дамочек, она бы поняла его без переводчика, на это ее образования хватило бы.
Вы его знаете - "лех кибенимат"

Edited at 2016-12-03 09:47 am (UTC)
Мой босс в колледже Тель Хай, французский еврей по происхождению, сказал однажды, рассказывая о чем-то и негодуя: "я тебе по-английски скажу..." и добавил вот то, что вы написали в одно слово. Я говорю: "Шауль, а ты понимаешь что вообще сказал?" Он говорит: "Конечно! Это переводится: иди обратно к маме в живот."
от души посмеялся. Думаю, будь жив Ильф, он эти разговоры переписал бы в свою записную книжку.
На меня просто ступор нападает, когда я понимаю, что это реальные разговоры...
Самое запоминающееся во всем разговоре - это ее интонация презрительно-уничтожительно-ненавистническая и паузы... не описать словами, короче.
Такой угодить невозможно, лучше сразу с этим смириться.
Если бы я читала роман и стояли бы рядом эти два эпизода - больница и отель - я бы сказала, что это нормальное и даже необходимое переключение. В реальной жизни, особенно когда оба эпизода стоят рядом буквально и при этом замыкаются на тебе самом, восприятие совершенно иное.
я не поняла, что замыкается и как.
Думаете такое может быть в романе, и это кому-то интересно?