у меня коронная фраза, когда комментарии на русском иссякли.

:)))))))))) Ролан, как лингвист лингвисту: все проще - SEEV - так на английский часто переводят ивритское имя Зеев, а кейблом в Канаде зовут кабельное телевидение, так что эта фраза переводится как " Хлеб кабельного телевидения товарища (извини - господина) Зеева", а если учесть, что Зеев на иврите "волк"... а вообще у них в сценке много гениального, например: "кисель" перевели "рашн плазма дринк".
периодически смотрю и набираюсь энергии, хотя уже знаю наизусть
Вот и родилась новая пословица уже на английском языке!

Edited at 2013-10-28 06:49 pm (UTC)
имеете ввиду "крэзи трабл бигининг"? у них свои хорошие эквиваленты есть well began is half done... типа
Это слишком по русски, без этнической изюминки.