ellenwisdom (ellenwisdom) wrote,
ellenwisdom
ellenwisdom

Category:

Вопросы по списку

Сегодня мой рабочий день начался с диалога, который я привожу ниже. Я перевожу с русского на английский и обратно, сидя дома у телефона. Медсестра одной американской больницы задает вопросы мужчине 45 лет с низким голосом, которого привезли с сотрясением мозга. Собираются сделать магнитное сканирование головы, а перед этим задают вопросы. Ему плохо, у него кружится голова, с ним рядом сидит сотрудник, который привез его, потому что бедняга на работе потерял сознание. Он терпеливо отвечает на вопросы о том не вшиты ли в его тело импланты, чем болели его кровные родственники и не было ли у них нехорошей реакции на что-нибудь. Казалось бы медсестра уже знает о нем все: возраст, годы службы в армии, вес, рост (под 2 метра) и вот она задает очередной вопрос.

Медсестра: Are you pregnant or breastfeeding? (Вы не беременная или кормящая)?
Я (медсестре, нарушая протокол, т.к. не имею права встревать, могу только дословно переводить от первого лица) Are you serious? (Вы это серьезно?)
Медсестра: I understand… but I have this question in the list. (Я понимаю, но у меня этот вопрос в списке).
Я: (думаю молча): интересно… как правильно сказать грамматически и стилистически: мужик, ты беременная и кормящая или беременный и кормящий?
Я: (вслух пациенту): Извините, у медсестры вопрос по списку… вы случайно не беременный или, может, кормящий?
Пациент: Ух… хм… скажите, что нет.

Перевод – моя первая профессия и какое-то безумие, которое затянуло и не отпускает. На самом деле мозги тренируются хорошо. Разве не интересно перевести на английский фразу типа: доктор, я чувствую, что у меня вилочковая железа закрутилась за шишковидную и вышла через предстательную?
Tags: МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА, МОИ РАССКАЗЫ, МОИ ЭССЕ ОБ АМЕРИКЕ
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments